奇迹觉醒魔剑士厉害吗
首頁 聯系我們 網站地圖 英文版

 

最新動態:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周時間完成30萬字法語標書翻譯任務    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十個工作日完成40萬字西班牙語化工工程項目翻譯    (2012-7-25 16:52:03)-一周時間完成50萬字泰國某交通項目招標泰語翻譯任務    (2012-3-5 11:33:53)-完成市規劃部門招標協議書20萬字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20萬字化工業主環評報告翻譯任務    


奇迹觉醒攻击纹章:法律常見詞匯——be liable for; be liable to


您目前的位置:首頁>>翻譯縱橫>> 翻譯技巧
[中國商務翻譯網]發布,第6441次點擊
 
EMAIL本文  打印本文

奇迹觉醒魔剑士厉害吗 www.skwbr.icu     be liable for; be liable to


    釋義: 對……應負有責任, be responsible in accordance with law


    用法: be liable for sth.; be liable to sb.


    例1


    Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.


    注釋:


    (1)the carrying vessel:買方船只,即承運船只


    (2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按規定的時間備妥貨物以待裝船


    (3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:則(由此而產生的)空艙費及滯期費應由賣方負擔 dead freight:空艙費;demurrage:滯期費


    參考譯文:


    如果買方船只按照到達裝運港,而賣方不能按規定的時間備妥貨物以待裝船,則由此而產生的空艙費及滯期費應由賣方負擔。


    例2


    Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever  arising out of any defect in the parts or components thereof.


    注釋:


    (1)under this guarantee:根據本擔保


    (2)be liable for any direct or indirect loss:承擔任何直接或間接損失的賠償責任


    參考譯文:


    根據本擔保,甲方不應承擔因零部件缺陷而引起的任何直接或間接損失的賠償責任。


    例3


    A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.


    注釋:


    (1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限責任公司、股份有限公司投資


    (2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以該出資額為限


    參考譯文:


    公司可以向其他有限責任公司、股份有限公司投資,并以該出資額為限對所投資公司承擔責任。


    例4


    If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director (s), supervisor (s) and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.


    注釋:


    (1)share prospectus:招股說明書


    (2)measures for offer of corporate bonds:公司債券募集辦法


    (3)financial or accounting report:財務會計報告


    (4)listing report document:上市報告文件


    (5)annual report:年度報告


    (6)interim report:臨時報告,亦稱中期報告


    (7)ad hoc report:臨時報告


    (8)an issuer or securities underwriting company:發行人、承銷的證券公司


    (9)shall be jointly and severally liable for such losses:應當承擔各自的連帶賠償責任


    參考譯文:


    發行人、承銷的證券公司公告招股說明書、公司債券募集辦法、財務會計報告、上市報告文件、年度報告、中期報告、臨時報告,存在虛假記載、誤導性陳述或者有重大遺漏,致使投資者在證券交易中遭受損失的,發行人、隨銷的證券公司應當承擔賠償責任,發行人、承銷的證券公司負有責任的董事、監事、經理應當承擔各自的連帶賠償責任。


    例5


    After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself. When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery. Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.


    注釋:


    (1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)


    (2)the machinery shall be assembled by Party A itself:設備由甲方自行安裝


    (3)the technical assistance from Party B:乙方的技術服務


    (4)to provide technical guidance on the site:進行現場指導


    (5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要設備安裝過程中


    (6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安裝過程中由于技術上的問題所造成的損失由乙方負責


    參考譯文:


    設備到達甲方口岸后,由甲方自行安裝。但在主要設備安裝過程中,甲方認為需要時,乙方必須派出技術人員進行現場指導,提供必要的技術服務;在此過程中由于技術上的問題所造成的損失由乙方負責。


    例6


    If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.


    注釋:


    (1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同規定購買補償貿易商品


    (2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品時


    (3)be liable for a breach of Contract:承擔違約責任


    (4)indemnify for all the economic losses:賠償由此造成的經濟損失


    參考譯文:


    如乙方未能按合同規定購買補償貿易商品或甲方未能按合同提供商品時,均應按合同條款承擔違約責任,賠償由此造成的經濟損失。


    例7


    The Contractor shall, under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor, be liable for any loss or damage to the Works during the execution and operation of the Works.


    注釋:


    (1)under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor:按照第82條對承包人責任的規定


    (2)any loss or damage to the Works:對工程的任何損失或損壞


    (3)during the execution and operation of the Works:在施工及作業過程中


    參考譯文:


    按照第82條對承包人責任的規定,承包人亦應對其在施工及作業過程中造成的對工程的任何損失或損壞承擔責任。


    例8


    Unless such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor. The amount in question shall be added to the Contract Price and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.


    注釋:


    (1)such defect, shrinkage or other fault:缺陷、收縮或其它不合格之處


    (2)for which the Contractor is liable under the Contract:按合同規定,……屬承包商的責任


    (3)after due consultation with the Employer and the Contractor:與業主和承包人充分協商之后
    (4)determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor:確定承包人由于上述調查所支出的費用總額


    (5)the amount in question shall be added to the Contract Price:應將其增加到合同總價中


    (6)the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer:工程師應相應通知承包人,并將一份副本呈交業主


    參考譯文:


    除非按合同規定,上述缺陷、收縮或其它不合格之處應屬承包商的責任,否則工程師應在與業主和承包人充分協  商之后,確定承包人由于上述調查所支出的費用總額,并應將其增加到合同總價中,工程師應相應通知承包人,并將一份副本呈交業主。


    例9


    If such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable, the cost of the Work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor. Provided that, in such case, the Contractor shall, in accordance with the provisions of Clause 82, remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost.


    注釋:


    (1)for which the Contractor is liable:……是承包人的責任


    (2)remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost:自費修補上述缺陷、收縮或其它不合格之處


    參考譯文:


    如上述缺陷、收縮或其它不合格之處是承包人的責任,則上述有關調查工作的費用應由承包人承擔。在此種情況下,承包人應按第82條規定自費修補上述缺陷、收縮或其它不合格之處。


    例10


    The Employer shall not be liable to the Contractor for the matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5.


    注釋:


    (1)the Employer shall not be liable to the Contractor for…:業主不應對承包人(就……)負有責任


    (2)unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5:除非承包人在其最終報表中以及在第92.5款提及的竣工報表中已經包括索賠事宜


    參考譯文:


    除非承包人在其最終報表中以及在第92.5款提及的竣工報表中已經包括索賠事宜,對由合同及工程實施引起的或與之有關的任何問題和事件,業主不應對承包人負有責任。



注:本文摘自網絡,旨在幫助網友共同提供外語水平,版權屬于原作者!   
 
 
我要評論】 【推薦給好友】 【打印本文】 【關閉窗口】    

相關文章: more
  英語中的動物形象   [2014-5-4 9:12:15]
  準確翻譯人稱委婉語   [2013-9-16 11:33:17]
  翻譯時詞語轉換的技巧   [2012-8-13 9:18:34]
  離婚群聚效應   [2013-9-17 14:56:55]
  專業英語的翻譯技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻譯技巧--歸化   [2012-9-7 13:45:13]
我要評論[以下評論只代表網友個人觀點,不代表中國商務翻譯網的觀點]
主題:
昵稱: 您的IP: 驗證碼:
內容:
發帖須知:
一、所發文章必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發布供求代理信息、公司介紹、產品信息等廣告宣傳信息;
三、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污蔑、誹謗。


用戶登錄:
用戶名:
密 碼:
翻譯 企業
 注冊須知  立即注冊

翻譯公司介紹

翻譯參考報價

翻譯常見問題

雅博譯社聯系方式

站長推薦
· 可愛寶寶潛游萌照
· 關于考拉的10個事實
· 男人一年說謊千次
· 如何成為職場萬人迷
· 萌小孩變身火柴人
· 福利太好增肥嚴重
· 第一胎孩子最聰明
· 樹葉中的黃金
· 年輕都會犯的5個錯
· 應聘職位名稱翻譯
· 翻譯技巧點滴--英譯漢常用方法簡述
· 精悍小短文翻譯實例(集錦1)
在線調查
目前您急需看到什么內容
翻譯技巧方面的知識
英文的相關背景知識
英文翻譯產品的下載
最新的業內動態
翻譯相關軟件的下載




免費服務

申請我們的免費調查系統
申請我們的免費計數系統
申請免費留言系統
申請我們的日記本系統
其它免費系統
歡迎與【中國商務翻譯網】互換友情鏈接:
南京翻譯公司

翻譯服務常見問題 | 翻譯報價 | 字數統計 | 翻譯流程 | 保密責任 | 翻譯人才 | 人才注冊 | 南京翻譯招聘
總部:中國江蘇省南京市夢都大街130號紫鑫國際1910室 交通地圖 新街口接稿點:南京市中山南路230號安瑞商務大廈518A室
電話:13815886139、400-6858-002 傳真:(025)-87797571 郵編:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (發郵件時,請將#符號替換為@)
南京雅博商務咨詢有限公司 版權所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 網站地圖
南京翻譯公司 南京翻譯 南京英語翻譯  資料翻譯公司 南京翻譯社 南京翻譯網 翻譯公司價格 移民資料翻譯 合肥翻譯公司 網站翻譯公司
 
點擊這里給我發消息


奇迹觉醒魔剑士厉害吗
live chat