奇迹觉醒魔剑士厉害吗
首頁 聯系我們 網站地圖 英文版

 

最新動態:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周時間完成30萬字法語標書翻譯任務    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十個工作日完成40萬字西班牙語化工工程項目翻譯    (2012-7-25 16:52:03)-一周時間完成50萬字泰國某交通項目招標泰語翻譯任務    (2012-3-5 11:33:53)-完成市規劃部門招標協議書20萬字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20萬字化工業主環評報告翻譯任務    


奇迹觉醒抢boss技巧:英語定語從句譯法補遺


您目前的位置:首頁>>翻譯縱橫>> 背景知識
[中國商務翻譯網]發布,第10479次點擊
 
EMAIL本文  打印本文

奇迹觉醒魔剑士厉害吗 www.skwbr.icu 曹明倫 河北大學外國語學院   原載2001年《中國翻譯》第5期

   就英譯漢而論,定語從句的翻譯既是重點又是難點。大凡譯文之生硬、拗口甚至晦澀多半都是因沒能譯好定語從句所致。 鑒于此,  被眾多高校用作翻譯課教本的《英漢翻譯教程》①(以下簡稱《教程》)對定語從句的討論特別充分,《中國翻譯》這些年來也發表了不少專論英語定語從句漢譯的文章,如筆者手邊就有《英語定語從句的基本譯法》②(以下簡稱《基本譯法》)、 《知其然,亦應知其所以然———論英語關系分句(定語從句)及其漢譯》③(以下簡稱《知其然》)和《限制性定語從句傳統譯法的探討》④(以下簡稱《探討》)等三篇論文?!痘疽敕ā費督壇獺分酪萌舾梢肜?,在表層語法結構上進行歸納分類,總結出了定語從句的兩種譯法,即“合譯法”和“分譯法”;《知其然》撇開《教程》名目繁多且不甚科學的方法技巧,抓住關系分句(定語從句)深層結構這個關鍵,從而使譯者面對定語從句能心中有數,方法技巧的問題便迎刃而解?!短教幀吩蚋莨δ芊肜礪鄣幕駒蠔頭椒?,區分了限制性定語從句的修辭功能,指出應根據主句和從句之間的語義邏輯關系進行翻譯。上述三文雖角度不同,層次有別,可都立論有據,論述充分,結論合理,具有較高的學術水準和理論價值。但美中不足的是,三文中給出的某些譯例都或多或少地使各自的理論或主張打了些折扣。如《基本譯法》為了說明要分清主從句的層次,引用了《教程》134頁上一個譯例:
(1) World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
第一次世界大戰是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的沖突,而第二次世界大戰卻比第一次復雜。
    《基本譯法》強調說:“譯文中從句前置層次才清楚?!笨晌舜司渲鞔硬憒吻宄?,譯者卻忽略了此句同上文的層次關系,活生生地譯掉了原文中的however一詞。如果有人把此句譯成:“可二戰比一戰更為復雜,因為一戰只是帝國主義列強間爭奪市場、資源和領土的戰爭?!薄痘疽敕ā返淖髡吣芩嫡餼湟胛拿環智逯鞔泳淶牟憒溫??
    又如《知其然》一文為了說明有的英語定語從句帶有狀語含義,引用了《教程》137頁上的一個譯例:
(2) He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. 
誰如果只守城堡而不往遠處看,那他就是個目光短淺的指揮員。
    但要是有人把此句譯成:“只守要塞不看遠處的指揮官是目光短淺的指揮官?!蹦恰噸淙弧返淖髡哂衷躚礪勰??
再如《探討》為了強調具有“弱限制”功能的英語定語從句漢譯時必須前置,引用了《教程》131頁上一個譯例:
(3) They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
他們可能已不得不蒙著一種臭名而終其余生,這個臭名就是:他曾貿貿然采取了一項行動,這項行動破壞了最高級會談,并且可以設想,還可能已觸發一場核戰爭。
    不過《探討》將上句改譯成了:
“他們可能已因他草率地采取了破壞最高級會談的行動,可能引發一場核戰爭這種罵名而不得已茍度余生?!?BR>    雖說改譯后的譯文在一定程度上實踐了《探討》的理論,把action后定語從句的前半部分譯成了“行動”的定語,但這種實踐顯然并不充分,而且整個譯句似乎也算不上一句通順的中文。倘若有人把這個句子譯成:“他們的余生很可能得蒙上恥辱,因為他曾貿然促成過一項既破壞了最高級會談又差點兒引發一場核戰爭的行動?!蹦敲叢諞恍┒琳叩男哪恐?,《探討》所依據的“功能翻譯理論”很可能也會under the stigma。
    奈達先生說:“理論必須建立在實踐的基礎上 (theories should be built on practice)?!雹?紐馬克好像也說過:研究翻譯理論就是要找出適當的翻譯方法。近年國內發表過不少談英語定語從句譯法的理論文章,似乎對翻譯這種定語從句的原則已達成了共識。雖然各家說法不同,但歸結起來不外乎兩條:一、凡是像漢語定語一樣起修飾限制作用的英語定語從句都必須譯成定語(下稱“原則一”);二、對于起補充說明作用的英語定語從句則根據其補充說明的事項(如原因、目的、時間、地點、結果、假設、讓步、條件以及伴隨情況等)譯成相應的狀語從句或并列分句(下稱“原則二”)。從理論上講,這兩條原則可謂毋庸置疑,顛撲不破。因為不管你是用嚴復的“信達雅”、奈達的“等值”還是用辜正坤先生的“最佳近似度”作為標準,把起修飾限制作用的attributive clause譯成定語都是最佳選擇;而對起補充說明作用的attributive clause,因漢語定語不具有補充說明的功能,當然只有另辟蹊徑,酌情翻譯。但理論的發展似乎并未給翻譯實踐帶來新氣象,連許多提出理論的人也未能把一些起修飾限制作用的英語定語從句譯成定語。究其原因,這些理論研究者并沒借助自己的新理論到實踐中去尋找新的方法,雖然他們把語用學、語言學、社會語言學以及符號學的新理論引入英語定語從句譯法的研究,但一落實到具體方法上,仍然跳不出《教程》那些傳統譯法的窠臼,不是“前置”就是“后置”,除此別無他法。為了說明問題,現在我們也從《教程》引用三個譯例:
(4) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是這樣一個人,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領部隊前進。(p.14)
(5) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。(p.131)
(6) But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
    然而,如果沒有阿道夫·希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。因為阿道夫·希特勒有著惡魔般的性格、花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、杰出的智力、深遠的想象力以及對人和局勢驚人的判斷力。這種判斷力最后由于權力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。(p.156)
以上三句英文中的定語從句都起修飾限制作用,但譯者都未能將其譯成定語,其結果是主次不分或語氣不暢,后兩句譯文更如傅雷先生在談到這種“拆譯”時所言:“賓主不分,輕重全失?!雹抻繞涫薔?6),黃雨石先生在其《英漢文學翻譯探索》一書中這樣評述道∶“這句原文的骨架明明是,‘沒有一個什么什么樣的希特勒,便不會有第三帝國?!饈且桓鐾暾母拍?。現在這樣拆開來譯,便至少有兩點不妥:一是用‘因為……’句補敘,不但大大減弱了原文的氣勢,而且語氣也完全不同了。何況,原文這種句型在漢語中原來也十分普通,完全沒有理由僅因為原句所用形容詞較多,便放棄中文完全相同的現成句式。二是最后補敘‘判斷力’的那一節的涵義和原文已頗有出入,而‘弄巧成拙’四字既無來歷,在句中亦不易理解。所以,這樣打破原來的基礎骨架,實際是已改變了原文涵義,因而也似乎有點‘弄巧成拙’了。因此我們覺得像這類句子,雖然冗長一些,仍以完全保留原文形式為是?!雹咭藕兜氖腔葡壬揮幸還淖髕叢男問揭氤穌飧鼉渥?。 可既然我們已有了“原則一”,那為什么以上句子不能遵循這個原則來翻譯呢?答案是我們雖然有了正確的翻譯原則,但卻還沒找到適當的翻譯方法。若按傳統的“前置法”把句(4)譯為:“我要一個能在欽敦江破釜沉舟、然后率部過江的人”,語句雖也通暢,但原文那種鏗鏘的語氣卻蕩然無存。照此來翻譯句(5)、句(6)的結果也可想而知。那我們就真的無可奈何?非也! 其實對處理上文討論的這種句子,筆者多年來一直在使用一種方法,這種方法迄今還沒個名目,為了便于討論,我們暫且將其稱為“C譯法”?!癈譯法”的訣要是:首先譯出定語從句前的主句,然后重復先行詞(或者說把代表先行詞的關系詞還原為先行詞),再把定語從句譯成定語置于被重復的先行詞之前。依照這種譯法,以上三句可分別譯為:
(4)我要的是這樣一個人,一個能在欽敦江破釜沉舟并率部過江的人。
(5)他們正努力去實現那個理想,那個每一位中國人珍藏于心中的理想, 那個許許多多中國人曾為之獻出了生命的理想。
(6)但要是沒有那個生性殘暴、意志堅韌、心腸冷酷、直覺超人、才智出眾且想象豐富的阿道夫·希特勒,沒有那個在因被權力和成功沖昏頭腦而招致失敗之前對人和局勢都具有驚人判斷力的阿道夫·希特勒,那歷史上幾乎就不可能有一個第三帝國。
    從以上三例中我們可以看出,“C譯法”的確行之有效,三句原文中的定語從句在譯文中依然是定語,而且譯文文從字順,主次分明,語氣貫通,其語意和風格亦不悖原文。為了更說明問題,筆者順便再舉二例:
(7)Sometimes when he came he was silent and moody, and after a few sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which were almost as quiet and oppressively domestic as those of Black Hawk.
有時他進來后會少言寡語,悶悶不樂,發幾句尖刻的議論后又起身離去,繼續漫步于林肯市的那些大街,那些幾乎和黑鷹鎮的街道同樣冷清、同樣沉悶、同樣把生活關在各家屋里的大街。⑧
(8)As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both ways,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone….
—From The Cocoon by Robert Frost  
就我所見,這秋日傍晚的陰霾,
這正在以兩種方式蔓延的陰霾,
這使新月顯得不像新月的迷霧,
這使榆樹變成藍草顏色的迷霧,
全都是那座破房子冒出的濃煙……
——節選自弗羅斯特的《繭》⑨

    句(7)譯文充分表明起補充說明作用的attributive clause也可以用“C譯法”來翻譯。句(8)譯文則說明“C譯法”甚至可以用于詩歌翻譯。由此可見,“C譯法”與傳統的“前置法” 可以互為補充,相得益彰。有此二法,理論上的“原則一”可在實踐中得以堅持。
    當然,有了用以堅持原則的方法,還并不能保證譯好attributive clause。有的譯者遇到長一點的attributive clause,要么是勉強前置,從而使譯文生澀拗口,佶屈聱牙;要么是簡單后置,從而使譯文失去重心甚至主次顛倒。造成這種現象的原因有理論上的也有經驗上的。從理論上講,不少研究attributive clause譯法的人都建議譯者用“后置法”、“分譯法”或“平鋪直敘法”來翻譯較長的定語,《教程》甚至說其原因是“因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語”(p.24)。何謂“過多”?《教程》在講定語從句的譯法之前曾以一個名詞短語為例,說“a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar”前的五個形容詞就 “過多”,因此不可前置譯成定語,只能譯成:“一個要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭?!貝泳檣轄?,有些譯者對漢語尚不能運用自如,還沒譯出被修飾或限制的中心詞,前面的修飾限制成分(定語)早已枝蔓橫生,亂成一團,于是要么聽之任之,勉強前置,要么不顧原文主次之分,把修飾限制成分移到后邊了事。漢語真不習慣在名詞前用“過多”的定語嗎?上述名詞短語真要按《教程》的譯法才算是地道的漢語嗎?若果真如此,那關漢卿的《黃鐘煞調》豈不該寫成:我卻是一粒豌豆,蒸不爛,煮不熟,槌不扁,炒不爆,響當當,而且是銅做的……?!拔胰詞欽舨煥彌蟛皇扉巢槐獬床槐斕鋇幣渙M愣埂幣瘓渲械畝ㄓ鋝豢晌講歡?,并列在一起也不可謂不長??晌撾頤遣瘓醵嗖瘓醭つ??原因是作者講究了斟詞酌句,眾多定語排列有序,音韻和諧。若效法前賢,我們難道不能把上述短語譯成“一個身材矮小、面黃肌瘦、衣衫襤褸,滿臉胡須的瘸腿乞丐”嗎?只要我們在理解了原文的基礎上認真推敲,字斟句酌,再長的at-tributive clause譯出來都可以不蔓不枝,文從字順。
    請再看以下三例:
(9) Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave  contentedly.
 別為擺闊炫耀而追求財富,只掙你取之有道、用之有度、施之有樂且遺之有慰的錢財。⑩
(10) I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression, which at first startling, finally confounded, subdued and appalled me.
我已在一種絕對栩栩如生的表情中發現了那幅畫一開始讓我吃驚、最后又使我困惑、把我征服、令我喪膽的魔力所在。
(11) The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines…
我那名隨從為了不讓身負重傷的我在露天過夜而貿然闖入的那座城堡是自古以來就矗立在亞平寧半島山間的交織著陰郁和堂皇的城堡中的一座……○11
    句(9)譯文中的“取之有道、用之有度、施之有樂且遺之有慰”和句(10)譯文中的“讓我吃驚……使我困惑、把我征服、令我喪膽”可謂與“蒸不爛煮不熟槌不扁炒不爆”一脈相承,這種精煉而貼切的措辭既符合漢語的語言習慣,又與原文的語法結構和用詞特點相吻合,可以說在語意和風格上都最大限度地接近了原文。其實句(6)譯文中的“生性殘暴、意志堅韌、心腸冷酷、直覺超人、才智出眾且想象豐富”亦屬此類。
    句(11)譯文又一次證明了再長的attributive clause都可以譯成通順流暢的定語。遺憾的是只有北京燕山出版社的版本維持了筆者所引的這句譯文。而以前的幾個版本都被編輯改成了“我那名隨從為了不讓身負重傷的我在露天過夜,貿然闖入了那座城堡。那是自古以來就矗立在亞平寧半島山間的交織著陰郁和堂皇的城堡中的一座……”○12
    改動后的中文雖然通順,但卻在語意和風格上拉大了與原文的距離,按《知其然》一文作者的說法,這種拆譯所“傳達的信息和所起的交際功能也迥然不同?!庇斜嗉嫠呶?,這樣一分為二是為了照顧青年讀者,可如果我們的青年讀者連這種不太長的長句都讀不斷句,那他們還能讀“周總理在四屆人大向全國人民提出的在本世紀內全面實現農業、工業、國防和科學技術的現代化,把我國建設成為社會主義的現代化強國的宏偉規劃,反映了我國億萬人民的共同愿望”○13 這種真正的長句嗎?這個長句也說明《教程》那個“漢語不習慣在名詞前用過多定語”的結論實際上毫無根據。
    接下來筆者想談談上文提到的“原則二”。關于這點,《知其然》一文談得最為透徹。該文說:“如果關系分句(定語從句)含有狀語的意義,那就可以譯成表示時間、地點、原因、結果、目的、讓步、條件、假設等邏輯關系的狀語或狀語分句。至于說安放的位置,按照漢語習慣處理就行了。該前則前,該后則后,不能一概而論?!貝永礪鄣慕嵌缺收咧幌氬鉤湟壞悖壕哂脅鉤淥得鞴δ艿撓⒂鋃ㄓ锎泳渲鑰梢院兇從锏囊庖?,其原因是這種功能與英語狀語從句所具有的同種功能相重合;而之所以出現這種現象,則是因為英語注重形式邏輯。英語重形漢語重意乃眾所周知的差別,在此不贅述。鑒于一般理論文章在闡釋“原則二”的道理時所舉的譯例都太簡短,對翻譯實踐的指導作用有限,所以筆者在此補充一個例句。此句引自《教程》第150頁:
(12) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so swiftly and so oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
如果說她早已失掉了那蔚藍色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質和那蘋果花似的顏色———二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過艾舍斯特———那么在四十三歲的今天,她依舊是個好看而忠實的伴侶,不過臉頰淡淡地有點兒斑駁,而灰藍的眼睛也已經有點兒飽滿了。
    這是英國著名作家高爾斯華綏的中篇小說《蘋果樹》(The Apple Tree)首段中的一個句子。此句的上文只有兩個短句,講主人公Ashurst和他妻子“她”正驅車去他倆26年前相遇相戀的地方度銀婚紀念日。去初戀的地方度銀婚日是“她”的主意,因為“她”總是有那么點多情善感。緊接著就是我們要討論的這個句子。關于《教程》為此句提供的示范譯文,黃雨石先生在其《英漢文學翻譯探索》217-220頁中作了詳盡的評述。其結論是該譯文各分句之間,“缺乏邏輯上的聯系”,“譯文在涵義方面也和原文頗有出入”。應該說黃先生的評價是公正的?!鍍還鰲房晌揭徊咳縭綹樅緱蔚淖髕?,單憑所引的這個開篇句也可體味其文字之美,《教程》的譯文的確有焚琴煮鶴之嫌。用這樣的譯文為范指導學生,恐怕結果真會像余光中先生所說的:“英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可以說帶壞了?!薄?4 《教程》的范文不可取,于是黃先生在評述之后給出了一段譯文:
二十六年前她那藍色的眼睛和花一般的嫵媚,她那恬靜、純真的面容,苗條的身材和蘋果花一般的色澤曾對阿瑟斯特具有神奇的魅力,使他為之一見傾心;現在她已四十三歲,即使說那一切都已不復存在———她的雙頰已隱約露出點點灰斑,她的眼睛也顯得有點發腫了———然而,她卻依然是他的秀美而忠實的伴侶。
    同《教程》譯文相比較,黃先生的譯文有所改進,但仍然不夠理想,整個句子的層次仍不甚分明,尤其是同樣沒處理好原文句末那兩個非限制性定語從句。這兩個定語從句當然是起補充說明作用,但問題是它們對什么進行補充。若不弄清這點,那“原則二”還有什么意義呢?而要弄清這點,首先要明確原文句首“If”引導的狀語從句到底是表假設還是表讓步?;葡壬氤扇貌階從鏘勻皇欽返?,從上下文可以看出,作者對“她”的描述是褒而不是貶,原文的意思是:雖然她早已失去她少女時代的美貌和魅力,但她依然是一個comely and faithful companion(對Ashurst而言)。由此可見,句末的兩個非限制性定語從句是在對讓步狀語進行補充,進一步說 “她” (不僅失去了少女時代的美,而且)增添了她少女時代所沒有的“斑紋”和“浮腫”。明確了具體的attributive clause在具體的上下文中所起的具體作用,弄清了它傳達的具體信息和確切含義,那么這個句子似乎可以這樣來翻譯;
苗條和臉雖說在43歲的今天,她早已失去了她那雙藍眼睛中花兒一般的嫵媚,失去了她身段的上那種恬靜與純真,失去了她猶如蘋果花一樣紅潤的膚色,失去了她26年前曾使阿舍斯特一見傾心的神奇魅力,而且她臉上已隱隱約約出現了斑紋,灰藍色的眼睛也稍稍有點浮腫,但她依然是他相宜而忠實的侶伴。
    以上所論和列舉的12個譯例充分說明,除了掌握必要的翻譯理論外,譯者還須不斷加強中英文兩種語言的修養,只要譯者對所譯原文能體貼入微,對自己的母語能運用自如,再加上一定的理論學習,任何attributive clause都可以譯得恰如其分,或者說譯得非常接近原文。
    奈達先生在致張經浩教授的信中對教授翻譯的人提了九條建議,其中第一條是:“自己要有豐富的翻譯經驗,這樣你對學生的指導和幫助才會切實可行(My sugges-tions  to translation teachers are: 1) Have plenty of personal experience in translating so that advice and help to students well be genuine and realistic.)” ○15筆者認為這條建議也值得研究翻譯理論的人借鑒。當然翻譯理論研究者不一定非去翻譯許多作品,但至少應該對照原文研讀一定數量上的譯著。這樣你的理論才不會像奈達先生所說的那樣“沒有實踐的例子闡釋其確切的含義”。當然這已經是題外話了,就此打住。


                          注   釋
①  張培基 et al.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
②  中國翻譯,1990,(3):23-25.
③  中國翻譯,1991,(5):14-16.
④  中國翻譯,2000,(5):23-26.
⑤  中國翻譯,1999,(5):45.
⑥  羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.546.
⑦  黃雨石.英漢文學翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988.215.
⑧   Willa Cather. Early Novels & stories[Z].曹明倫.威拉·凱瑟集.北京:三聯書店,1997.983. 
⑨   Robert Frost. Collected Poems Prose & Plays [Z].曹明倫.弗羅斯特集.沈陽:遼寧教育出版社,2001(即出).
⑩   Francis Bacon. The Essays [Z].曹明倫.培根隨筆集.北京:北京燕山出版社,2000.138.
11 Poe. E. A. Poetry and Tales [Z].曹明倫.愛倫·坡集. 北京:三聯書店1995.542.
12 Poe. E. A. Tales of the Grotesque and Arabesque [Z]. 曹明倫.怪異故事集.北京:北京燕山出版社,2000.178.
13 黃伯榮、廖序東.現代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1985.406.
14 余光中.中文的常態和變態[A].余光中.余光中散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.413.
15 中國翻譯, 2000, (5):31-33.

[作者簡介] 曹明倫,河北大學外國語學院教授,中國作家協會會員,中國譯協理事



注:本文摘自網絡,旨在幫助網友共同提供外語水平,版權屬于原作者!   
 
 
我要評論】 【推薦給好友】 【打印本文】 【關閉窗口】    

相關文章: more
  當老外說How do you do...   [2002-1-25]
  愛普:新一輪考試與應試的“矛”和“盾”之爭   [2002-3-1]
  實用短英語   [2002-1-25]
  英語文化陷阱系列(15)   [05-9-13]
  銷售商務會談-場景會話   [2002-2-27]
  求職英語--要求升遷面試   [2002-2-7]
我要評論[以下評論只代表網友個人觀點,不代表中國商務翻譯網的觀點]
主題:
昵稱: 您的IP: 驗證碼:
內容:
發帖須知:
一、所發文章必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發布供求代理信息、公司介紹、產品信息等廣告宣傳信息;
三、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污蔑、誹謗。


用戶登錄:
用戶名:
密 碼:
翻譯 企業
 注冊須知  立即注冊

翻譯公司介紹

翻譯參考報價

翻譯常見問題

雅博譯社聯系方式

站長推薦
· 日本地名中英文對照版
· 俗語“打太極”的英文表達
· 英語定語從句譯法補遺
· 足球術語中英對照
· 一前臺小姐的超強暴笑八級英語?。?!
· 口譯筆記如何記
· 世界500強企業中英文對照
· 有關“性”的英語與表達:從婉轉說法到禁忌語(1) [精華]
· 關于萬圣節有這樣一個故事
· 開頭語與自我介紹
· 因特網在翻譯中的妙用
· [經典收藏]手機短信常用縮略語(SMS Abbreviations)
在線調查
目前您急需看到什么內容
翻譯技巧方面的知識
英文的相關背景知識
英文翻譯產品的下載
最新的業內動態
翻譯相關軟件的下載




免費服務

申請我們的免費調查系統
申請我們的免費計數系統
申請免費留言系統
申請我們的日記本系統
其它免費系統
歡迎與【中國商務翻譯網】互換友情鏈接:
南京翻譯公司

翻譯服務常見問題 | 翻譯報價 | 字數統計 | 翻譯流程 | 保密責任 | 翻譯人才 | 人才注冊 | 南京翻譯招聘
總部:中國江蘇省南京市夢都大街130號紫鑫國際1910室 交通地圖 新街口接稿點:南京市中山南路230號安瑞商務大廈518A室
電話:13815886139、400-6858-002 傳真:(025)-87797571 郵編:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (發郵件時,請將#符號替換為@)
南京雅博商務咨詢有限公司 版權所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 網站地圖
南京翻譯公司 南京翻譯 南京英語翻譯  資料翻譯公司 南京翻譯社 南京翻譯網 翻譯公司價格 移民資料翻譯 合肥翻譯公司 網站翻譯公司
 
點擊這里給我發消息


奇迹觉醒魔剑士厉害吗
live chat